Девочки, не учите плохой турецкий, можно обидеть чел-ка сама того не желая. Они очень вежливые и добрые ))
Турецкий сленг (мат, плохие слова, выражения)
Сообщений 61 страница 80 из 90
Поделиться6203-03-2011 18:10:56
Поучительно, в некоторых местах аж за живот бралась от смеха)))
Я считаю, что подобные слова надо знать, но не использовать. А знать для того, чтобы тебя самого не унижали.
Поделиться6311-01-2012 19:24:23
А есть в турецком какое-нибудь сленговое выражение, обозначающее что-нибудь типа "Как же вы меня все достали" или "Как мне всё это надоело!". Такое, что б глазки закатить и проворчать [взломанный сайт]
Поделиться6413-01-2012 18:41:14
Есть выражение işine bak.. займись своим делом -не в свое дело не лезь
Поделиться6513-01-2012 20:05:53
Спасибки, но это всё-таки не совсем то... Тут более негативное личностное обращение, а мне хотелось ну как бы так в общем, в воздух. Ну как раз из серии "как же меня всё это достало, как мне всё это надоело". Типа того...
Поделиться6611-06-2012 16:59:15
Подскажите, пожалуйста, как расшифровывается и что означает "senin.a gz in.s.o.k.o"
Поделиться6716-06-2012 09:47:51
А есть в турецком какое-нибудь сленговое выражение, обозначающее что-нибудь типа "Как же вы меня все достали" или "Как мне всё это надоело!". Такое, что б глазки закатить и проворчать
не совсем ругательно. но моя свекровь говорит bıktım
то есть, надоело все, я так понимаю.
Поделиться6816-06-2012 09:48:59
senin.a gz in.s.o.k.o
не понятно. вместо точек что то должно быть наверно?
Поделиться6916-06-2012 23:58:41
и что означает "senin.a gz in.s.o.k.o"
охх
что-то типа senin agzın sokarım
"засуну тебе в рот" я надеюсь, конфетку или клубничку вкусненькую)))))
Поделиться7017-06-2012 00:48:49
Тоже предполагаю, что вместо точек буквы. Спросила у своего турецкого друга, так он отказался написать перевод, сказал что очень плохие слова
Поделиться7117-06-2012 00:56:21
Спросила у своего турецкого друга, так он отказался написать перевод, сказал что очень плохие слова
дак так и есть))
а друг-то скромняшка, оказывается!
Поделиться7217-06-2012 13:27:12
что-то типа senin agzın sokarım
ne sokarım, a sikerim/sikeyim
я тебя в рот отымею.
Отредактировано kalomira (17-06-2012 13:45:02)
Поделиться7321-08-2012 21:59:16
Не могу найти перевод этого слова, поэтому пишу сюда. Терзают смутные сомнения, что это плохое слово... (ассоциации с макакой ), а мож чего похуже.
makiko
Поделиться7422-08-2012 12:01:28
makiko
не разу не слышала такого слова в турецком языке
Поделиться7522-08-2012 13:57:23
не разу не слышала такого слова в турецком языке
Может это какое-то семейное прозвище??? Спасибо за помощь.
Гляньте еще это выражение. Думаю его я поняла правильно.
Bazen siktir et diyebilmelisin
Поделиться7622-08-2012 14:50:29
Вообще то Макико это японское женское имя. Учитывая, что всех узкоглазых турки называют японцами, может это имя нарицательное, как Иван для немцев или Фриц для русских?
А вот перевод второго выражения я постесняюсь озвучить на русском языке. Кругом же дамы.
Отредактировано Michail_mi (22-08-2012 14:55:34)
Поделиться7824-08-2012 17:32:36
ну давайте я попробую ясность внести слово sikmek в переводе с турецкого- трахать -только в очень грубой форме( аналог русского матершинного слова) siktir это соответственно производное от этого слова..это очень распространенное турецкое ругательство и переводится как "пошел на ..." хотя если дословно переводить -в русском языке нет аналога перевода... ну это что то вроде английского fuck you -может теперь понятнее станет соответственно выражение можно перевести как -" иногда ты в состоянии сказать -пошел на ..." или что то типа этого.....
Поделиться7924-08-2012 18:24:08
иногда ты должен уметь послать нах
Отредактировано kalomira (24-08-2012 18:29:48)
Поделиться8024-08-2012 21:12:40
Спасибо, девочки.