Турецкая сказка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкая сказка » Турецкий язык » Фразеологизмы с переводом на турецкий


Фразеологизмы с переводом на турецкий

Сообщений 21 страница 27 из 27

21

Царь и бог Gökte Allah, yerde ben
=Человек, пользующийся неограниченной властью.

Царство/царствие небесное Yeri cennet olsun; Allah rahmet eylesin
=Выражение пожелания райской жизни умершему.

Цел и невредим Sağ salim; sağ selamet
=Живой и здоровый.

Цены нет/не было Paha biçilemez (çok değerli)
=Очень ценный; кто-то высоко оценивается.

0

22

Час от часу не легче Durum saatten saate kötüleşiyor
=Чем дальше, тем хуже.

Через час/в час по чайной ложке Kağnı; damla damla
=Очень мало и редко.

Час(-ы) пик İzdiham saatleri
=Время самой большой загруженности в работе транспорта.

Чем чёрт не шутит! Ne olur bakalım! (Olmayacak şey yok!)
=Всякое бывает; всё может произойти.

Чем/чуть свет' Şafak sökerken
=Очень рано.

Чёрные списки Kara liste
=Быть в чёрных списках, что значит, в числе плохих.

Чёрным по белому Açık seçik; açıkça yazılmıştır
=Ясно, чётко (написано.сказано).

Чёрт ногу сломит/сломает
1 =Невозможно пройти. Şeytan bile baş edemez=şeytana papucunu ters giydirir
2=Невозможно разобраться. Baş kıç belirsiz olmuş

Чинить препятствия Engel çıkarmak
=Мешать, препятствовать.

Чин чином=чин по чину Gerektiği gibi
=Как нужно, как полагается.

Читать между строк Satır arasını okumak
=Догадываться о скрытом смысле написанного или сказанного.

Чревато последствиями (Bir şeyin, olayın) sonu kötü olacak
=To, что повлечёт за собой неприятности.

Чудеса в решете (ирон.) Harika (alaycı)
=Что-то невероятное, необыкновенное.

Чуть что... Birşey olursa
=Как только ... ; при первых признаках появления чего-то.

Что поделаешь Olacağa çare yok
=Так и будет; ничего не сделаешь.

Чувство локтя Dost canlısı (karşılıklı destek duygusu)
=Верность принципам дружбы; взаимная поддержка.

Чужими руками жар загребать Elin eliyle yılan tutmak (başkasının eliyle kestaneyi ateşten çıkartmak)
=Недобросовестно пользоваться результатом чужого труда.

Что в лоб, что по лбу На Ali Hoca ha Hoca Ali (ayvaz kasap hep bir hesap)
=Одинаково; одно и то же.

0

23

Шагу негде ступить(=Яблоку негде упасть) İğne atsan yere düşmez; adım atacak yer yok
=О большом скоплении народу.

Шарашкина контора Düzeni bozuk işyeri
=Несолидное предприятие; плохо поставленное дело.

Шиворот- навыворот Tersine; baş aşağı
=Всё наоборот; в обратном порядке.

Широкая натура Eli açık; cömert; gönlü boldur
=Щедрый, добрый.открытый человек.

Это шито белыми нитками (Bunun) yalanı sırıtıyor (sahteliği meydanda)
=Неискусно, неумело скрыто что-либо.

Шито-крыто Gizli; saklı
=Скрыто так, что никто не узнает; в полной тайне.

Шишка на ровном месте Küçük köyün büyük adamı/ağası;Yalova kaymakamı
=Незначительный человек, высоко себя оценивающий.

Шкуру/семь шкур драть Derisini/yedi deri yüzmek (anasının nikâhını istemek)
=Быть очень строгим; заставлять работать.

Шутка сказать=шутка ли Dile kolay (şaka değil)
=Выражение сильного удивления.

0

24

Щекотливый вопрос Nazik bir iş
=Деликатный вопрос.

Эка важность!=Что за важность! Ne önemi var!
=Ну, и что же? Что тут особенного?

Этого ещё не хватало (не доставало)! Bir bu eksikti!
=Полное отрицание. Ни за что!

0

25

Яблоко раздора (между кем-либо) Kavga nedeni; ihtilaf konusu
=To, что является причиной ссоры, разногласий.

По-)Явиться к шапочному разбору Bitmek üzere iken gelmek; çok gecikmek
=Появиться с большим опозданием, к концу.

Язык без костей у (кого-либо) Dilin kemiği yok
=Кто-либо не в меру болтлив, говорит глупости.

Язык не поворачивается (сказать) Dilim dönmüyor (bir şey söylemek)
=He решается, стесняется сказать.

Язык сломаешь Dili sürçüyor; dili kırılabilir
=0 трудно произносимых словах, фразах.

Язык хорошо подвешен Tatlı dili var; çenesi kuvvetli
-О человеке, умеющем красиво говорить.

Язык плохо/хуже подвешен Konuşmasını beceremeyen bir adamdır
=He умеет свободно, гладко говорить.

Якорь спасения Son çare; son umut
=Последняя надежда.

Ясно как божий день=яснее ясного Çok açık; gün gibi aydın; aşikâr
=Совершенно понятно, очевидно.

0

26

Здорово, Ёлка, я в восторге! СПАСИБО!!!

0

27

Domuzdan bir kıl koparmak - с паршивой овцы хоть шерсти клок

Döner taşı, öter taşı olmamak - ни кола, ни двора

Efendim nerde ben nerde - ты мне про Фому, а я про Ерему

Doğmamış oğlana don biçmek - один из вариантов выражения "делить шкуру неубитого медведя"

Karnı burnunda - на сносях

El için kuyu bazan kendi düşer içine - Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.

Dil kılıçtan keskindir - Язык острее меча.

Nasıl yaşarsan öyle ölürsün - Как живешь, так и помрешь.

Yarası olan gocunur - На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)

Bugünkü işini yarına bırakma - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir - Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.

Ne ekersen onu biçersin - Что посеешь, то и пожнешь.

Açık yaraya tuz ekilmez - Не сыпь соль на рану.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer - Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.

Gözden ırak olan gönülden de ırak olur - С глаз долой – из сердца вон.

Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez - Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого)

Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz - Тот не ошибается, кто ничего не делает.

Yüz dinle, bin düşun, bir konuş - Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.

Affet, ama unutma - Прости, но не забывай.

Neren ağrırsa canın orda - Там где болит, там твое сердце..

Allah bilir ama kul da sezer - Бог знает, а человек чувствует.

Aşk başa gelirse, akıl baştan çıkar - Когда приходит любовь – уходит рассудок..

Dil yüreğin kepçesidir - Язык – ложка сердца.

0


Вы здесь » Турецкая сказка » Турецкий язык » Фразеологизмы с переводом на турецкий