Турецкая сказка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Турецкая сказка » Переводы с турецкого на русский и наоборот » Переводы турецких текстов


Переводы турецких текстов

Сообщений 1 страница 20 из 56

1

Нужен перевод с турецкого на русский или  с русского на турецкий? Обратитесь сюда, помогу чем смогу. :-)

+3

2

Давненько уже прислали мне фразочку (еле в папках сейчас откопала)
Неr yagmur damlasında sen varsın, isterim ki her gun yagmur yagsın.

что это значит? раньше особо не интересовалась значением, потому что "объект" написавший ее мне совсем не интересен. Но ради люопытства  http://www.doodoo.ru/smiles/ulibka/s072.gif

0

3

Ооо! Романтика! Вот за что люблю я турецкий язык :-) Вот ваш перевод: ,,В каждой капле дождя есть ты.Я бы хотел,чтобы каждый день шёл дождь,,.

+2

4

narine
http://yoursmileys.ru/msmile/card/m15170.gif

было бы лучше, если б эту фразу написал любимый  :love:  :D

0

5

пожалуйста... желаю, чтоб и любимый романтичным был (или стал) ;-)

0

6

Прошу о переводе:

1) bi TÜRKÇE konuşşan da anlaşabilsekk

2) sorun ne acaba?  (это значит, что случилось?)

0

7

А вот мне еще интересно:
есть ли какая-то смысловая разница между Of и Öf (нуу, как выражение недовольства, расстройства)?  :question: Или это одно и то же?

0

8

Мальвина написал(а):

bi TÜRKÇE konuşşan da anlaşabilsekk

Вот бы тебе говорить на турецком!(если бы ты знала турецкий),  мы могли бы друг друга понять.

Мальвина написал(а):

sorun ne acaba?  (это значит, что случилось?)

Ну да:- "Что случилось?", "какая у тебя проблема?".

0

9

Ёлка написал(а):

есть ли какая-то смысловая разница между Of и Öf

Есть:- Of - это выражение сожаления, печали, боли.   Of, bıktım artık!-ох, как мне надоело!

А Öf- выражение отвращения, недовольства, неодобрения =фу!, тьфу!   öf, ne kaba adam! — фу, что за грубиян!

+2

10

narine
Оо, спасибки за такое понятное и подробное пояснение)

И вот еще: kanka  - это типа обращение друг к другу, как можно перевести?

0

11

Ойй, блин! Меня осенило))))))))))
Это типа братья по крови?!

0

12

Хочу узнать, как переводится tamam ederim.  :question:

0

13

Александра написал(а):

tamam ederim.

= хорошо, сделаю.

+1

14

Ёлка

Это слово честно мне не знакома, и не в каких словарях не могу найти.  . Возможно оно используется только в разговорной речи.

Но твоей вариант кажется мне весьма вероятным kan+kardes=kanka.

0

15

Ёлка написал(а):

Ойй, блин! Меня осенило))))))))))
Это типа братья по крови?!

Да, происхождение такое. Но используется в значении - очень хороший друг, дружбан. Часто используется, при чём

0

16

narine
kalomira
Просто я часто замечаю, что турки в разговоре говорят друг другу именно это слово: kanka (честно говоря, какое-то слово дурацкое, а уж к мужчинам-туркам вообще не применимо, нуу это если не вдумываться в значение)))

0

17

narine написал(а):

= хорошо, сделаю.

а нет другого значения? Может быть это в значении "давай дальше" или "поехали"

0

18

название песни Yanayim , как перевести?

0

19

Мальвина написал(а):

Yanayim

Сгорю-ка я
По-русски слегка по-тупому звучит

0

20

Александра

Другой смысл, более или менее похожый на ваш вариант,  может быть лишь в случе tamam edelim= ладно, давай сделаем.

0


Вы здесь » Турецкая сказка » Переводы с турецкого на русский и наоборот » Переводы турецких текстов